La vostra checklist terminologica
Una terminologia puntuale e ben coordinata è la premessa indispensabile per una comunicazione univoca che non possa mai generare incomprensioni. Ma come è possibile creare, curare e aggiornare adeguatamente il patrimonio terminologico dell'azienda? E tutto ciò in diverse lingue? La nostra checklist vi guida passo dopo passo attraverso una delle nostre soluzioni di best practice.
Un esempio calzante...
“P i a n o”
Significato 1 // Definizione abbreviata di pianoforte
Significato 2 // Livello di una casa
Significato 3 // Progetto, strategia
Il nostro esempio mostra quanto sia importante usare un linguaggio privo di ambiguità. Scegliendo parole che non lascino spazio a interpretazioni errate si evitano inoltre richieste di chiarimenti durante il processo di traduzione, risparmiando così tempo prezioso.
Principi generali per la creazione di termini
Il vostro termine è...
preciso, univoco, traducibile?
È importante trovare il giusto equilibrio tra specificità e validità generale:
Non astina graduata, non astina graduata dell'olio motore, ma astina di livello dell'olio. Utilizzabile per l'olio del motore, l'olio idraulico, l'olio per ingranaggi ecc.
Non sedile, non sedile anteriore, ma sedile del passeggero. Perché anche quello del conducente è un sedile anteriore.
Non linea, ma linea elettrica, linea idraulica, linea pneumatica. La sola parola “linea” non può essere tradotta in modo univoco.
Nella vostra denominazione, avete privilegiato il termine...
più breve e univoco rispetto a quello più lungo?
Non leva di innesto marce, ma leva del cambio.
Non massa sigillante, ma sigillante.
E possibilmente evitate che la vostra denominazione contenga i suffissi -zione e -mento, poiché vocaboli come regolazione, alimentazione o rivestimento possono riferirsi sia a un componente che a un processo. Questa dualità rende più difficile la traduzione.
Non rivestimento, ma piastra di copertura.
Non guarnizione, ma anello di tenuta.
Nella creazione dei termini...
avete tenuto conto di tutti i criteri?
In generale, quando si conia un termine si considera la forma, la funzione o l'utilizzo. Se si utilizzano criteri come il colore o l'ubicazione (luogo di installazione), è più probabile che si creino varianti, poiché queste caratteristiche possono cambiare rapidamente. Poiché tuttavia si considera sempre la finalità, anche la posizione o il colore possono essere determinanti, come accade ad esempio per il parafango anteriore sinistro, l'asse posteriore, il LED verde.
Funzione: pompa di iniezione, freno di stazionamento
Utilizzo (“per”): spia degli abbaglianti
Materiale: portapacchi in alluminio, volante in legno
Forma: vite con intaglio a croce, O-ring
Luogo di installazione: panca sedile posteriore, asse posteriore
Colore: cavo blu, LED verde
Nome: puntone McPherson
Origine geografica: coltellino svizzero
La terminologia come gestione delle conoscenze
Documentare, recuperare e trasmettere
Nella vostra azienda sono diversi i luoghi in cui la terminologia viene raccolta, strutturata ed elaborata, standardizzata, gestita e distribuita. Nello sviluppo, nella produzione, nella documentazione e nel marketing...
Un estratto della nostra checklist vi illustra come poter semplificare la paziente opera di creazione di un corporate language unitario. Si tratta certamente di una missione impegnativa, ma che può migliorare sensibilmente la vostra terminologia senza gravarvi di costi aggiuntivi.
La terminologia richiede un lavoro di squadra
Registrate i vocaboli in un elenco Excel in base allo schema “consentito o vietato”. I team terminologici, composti da personale di quasi tutti i reparti, si riuniscono regolarmente per proporre nuove definizioni ed elaborare adeguate “regole di scrittura” a cui tutti abbiano possibilmente accesso e che siano quindi universalmente note in azienda.
Clead-up terminologico
Spesso gli elenchi terminologici vengono ampliati da molte persone diverse e crescono rapidamente nel corso degli anni. Le differenze ortografiche, i sinonimi e le abbreviazioni creano ben presto incongruenze, che si traducono in una terminologia aziendale incoerente e un processo di traduzione rallentato dalle richieste di chiarimenti. I nostri terminologhi riportano ordine in questa giungla di parole: valutano la qualità del vostro database e concordano con voi le necessarie operazioni di clean-up. In questo modo, la vostra terminologia tornerà ad essere chiara e inequivocabile, facendovi risparmiare tempo e denaro.
Facciamo parte del Gruppo Transline...
medax / interlanguage / Transline Europe / Transline Software Localization / Transline Deutschland / and new on board Micado Innovation
Vittoria per Transline
Secondo il recente studio del settimanale di economia WirtschaftsWoche “Beste Mittelstandsdienstleister 2022” Transline è risultata la numero 1 tra i fornitori di servizi linguistici per la media impresa in Germania.
Transline – la vostra numero 1